2006/Apr/04

เรื่องของชื่อไม่ต้องอ่านแล้วนะครับ เราไปค้นมาใหม่และแก้ไขให้ถูกต้องแล้ว (ส่วนหน้านี้ขี้เกียจแก้)ให้อ่านอันล่าสุดครับ อยู่ตรง recommonded นั่นแล

หากท่านจะอ่านข้าม ๆ ล่ะก็ ช่วยหยุดแวะดูที่มันเป็นตัวเข้มสีหรือขีดเส้นใต้หรือไฮไลท์หน่อยนะครับ เพราะเราต้องการความช่วยเหลืออย่างเร่งด่วน ^ ^;

ทุกท่านโปรดทราบว่า ชื่อบล็อกของเรา (ตรงแถบ ie) เปลี่ยนจาก ++Urashima no Blog++ เป็น
++URASHIMA ~今日から㋮王!ラブラブ~++
แล้วครับ เพราะเราอยากให้บล็อกนี้ให้เหมือนเว็บที่เต็มไปด้วยเรื่องราวของ 今日から㋮王! และ まる㋮ 
แต่ในทางปฏิบัติแล้วมันเป็นไปไม่ได้หรอกเพราะเว็บก็คือเว็บ บล็อกก็คือบล็อกมันก็ต้องมีเรื่องส่วนตัวบ้างเหอ ๆๆ ^ ^" เอาเป็นว่าอย่างน้อยมันก็ง่ายกว่าทำเว็บล่ะฟระ... เพราะฉะนั้นสังเกตเองละกันเน่อที่ recommended ด้านข้างน่ะครับ จะเป็น entry ที่มีสาระ (การ์ตูน) หรือแจกไฟล์ทั้ง KKM และเรื่องอื่น ๆ ดูเอาละกัน ^ ^
(อยากเปลี่ยน theme แต่ขี้เกียจ... ยังไม่อยากปวดหัวเพราะ codeattack ช่วงนี้ โฮก T_T <--- อาการของคนที่หัวปั่นเรื่องเข้ามหาวิทยาลัย)

จากนี้ไปอีกหลาย entry จะเป็นการ re-upload และ upload ไฟล์ใหม่ ๆ ครับ... (รู้สึกว่าหลังจากได้เน็ต hi-speed มาจะบ้าอัพ - -")

File for download ทั้งหมดฝากไว้ที่ http://www.savefile.comครับ ข้อเสียของที่นี่คือใช้โปรแกรมช่วยโหลดไม่ได้ ความเร็วค่อนข้างอืดถึงอืดมาก แต่ข้อดีสำหรับเราคือมันเก็บไฟล์ได้ unlimited ตราบใดที่ยังมีคนโหลดอยู่ (มีอายุถึง 30 วันหลังจากการดาวน์โหลดครั้งสุดท้าย) เพื่อเน็ตที่ไม่ค่อยจะแข็งแรงของเรา ^ ^;
แล้วก็เราอัพแบบแยกไฟล์ครับ ด้วยเหตุผลหลาย ๆ ประการที่เป็นประโยชน์ทั้งเราและท่าน ๆ ทั้งหลาย เช่น อืดมากโหลดนาน ไฟล์ใหญ่คงไม่ดีแน่ เป็นต้น

ที่บล็อกท่าน Natsu ก็ re-upload ไฟล์ต่าง ๆ ของKKM อยู่เหมือนกัน (ใช้ yousendit ความเร็วดี) ลองไปเยี่ยมดูนะครับ ^ ^
จุดประสงค์ร่วมกับของแฟนคลับ KKM อย่างพวกเราคือช่วยกันกระจายความหลอน วะฮ่า

Part I
- OP-ED Single
- Arigatou Single
- Character's Single 1-3
แยกตามรหัส ในส่วนของ songs เราจะใช้ MP นำหน้าเลขสองหลัก เพราะฉะนั้นตอนเปิดเข้าไปไม่ต้องงงนะครับว่ามันมาไง ^ ^

[DL] Kyou Kara Maou! Songs ~ Part I

MP01 OP-ED Single


果てしなく遠い空に (THE STAND UP)

1. 果てしなく遠い空に (THE STAND UP)
Hateshinaku Tooi Sora ni
2. ステキな幸せ (THE STAND UP)
SUTEKI na Shiawase
3. お月様 (from フリーライブ in くま がや on 2004.2.8)
O-tsuki sama (from Free Live in Kumagaya on February 8, 2004)

MP02 Arigatou~ Single


ありがとう~ (BON'z)

1. ありがとう~
Arigatou~
2. Days
Days
3. ありがとう~ (Instrumental)
Arigatou~ (instrumental)
4. Days (Instrumental)
Days (Instrumental)

MP03 Character's Single Vol. 1


今日から㋮王!キャラクターソングシリーズ vol.1 渋谷有利 (櫻井孝宏)
Kyo Kara Maoh! Character Song Series vol.1 Shibuya Yuuri (Sakurai Takahiro)

1. ビオライト
Be All Right
2. 白と黒
Shiro to Kuro
3. ビオライト (off vocal ver.)
Be All Right (off vocal ver.)
4. 白と黒(off vocal ver.)
Shiro to Kuro (off vocal ver.)

MP04 Character's Single Vol. 2


今日から㋮王!キャラクターシリーズ vol.2 ウェラー卿コンラート (森川智之)
Kyo Kara Maoh! Character Song Series vol.2 Lord Konrart Weller (Morikawa Toshiyuki)

1. eternal ring
Eternal Ring
2. Love Me Tender
Love Me Tender
3. eternal ring (off vocal ver.)
Eternal Ring (off vocal ver.)

4. Love Me Tender (off vocal ver.)
Love Me Tender (off vocal ver.)

MP05 Character's Single Vol 3


今日から㋮王!キャラクターシリーズ vol.3 フォンビーレフェルト卿ヴォルフラム (斎賀みつき)
Kyo Kara Maoh! Character Song Series vol.3 Lord Wolfram von Bielefelt (Saiga Mitsuki)

1. 終わらない冒険
Owaranai Bouken
2. 太陽を見つめている
Taiyou wo Mitsumete iru
3. 終わらない冒険 (off vocal ver)
Owaranai Bouken (off vocal ver.)
4. 太陽を見つめている (off vocal ver)
Taiyou wo Mitsumete iru (off vocal ver.)

ถ้ามีปัญหาอะไรหรือสงสัยอะไรโพสบอกไว้นะครับ ^ ^

คิวต่อไปคือ Maru-Ma Drama CD ~ Part I ครับผม (แต่อาจจะคั่นด้วยเรื่องKKM ฉบับ USA หากหาโปรแกรมตัดเสียงจาก avi ได้... เอ้า ใครมีอะไรมีมั่ง แบ่งกันหน่อยสิคร้าบ ^ ^ )


หลายครั้งที่เราว่าง ๆ เราก็มักจะจินตนาการไปไกลหลุดโลก จริง ๆ นะ ^ ^
อย่างเวลาอ่านการ์ตูนเงี้ย เราไม่ได้อ่านธรรมดานา อ่าน ๆ ไปก็หยุดอ่านแล้วจินตนาการโลดแล่นไปยัง wonderland ซะงั้น เช่น ถ้าเราอ่านนิทาน สโนไวท์กับเจ้าเตี้ยทั้งเจ็ด เราก็จะอ่านแล้วหยุดเป็นพัก ๆ เพื่อจินตนาการไปว่าถ้าสโนไวท์เป็นวอลแฟรม แล้วเจ้าชายเป็นยูริล่ะ... แค่นี้ก็ฮากลิ้งละ ^ ^

ประเด็นอยู่ที่ว่าจินตนการสุดบรรเจิดของเราสะดุดกึกเพราะ... "แล้วตกลงชื่อแต่ละคนมันอ่าน/เขียนเป็นภาษาไทยว่าไงฟะ จิ้นลำบากนะ- -;; "
ตามความคิดของเรานะครับ... (ข้อสันนิษฐานทั้งสิ้น อย่าจริงจังนะ ^ ^")

KKM/Maru-Ma Names

Conrad
「コンラート

ต้องทำความเข้าใจก่อนว่า "ยูริพูดภาษาของโลกนั้น ไม่ใช่ภาษาญี่ปุ่น" และ "ตัวอักษรญี่ปุ่นจำกัดเสียงเกินไป"

ชื่อจริงของ Conrad คือ Konrat Weller (คาดว่าจะ) เป็นภาษาเยอรมัน ที่ยูริพูดชื่อจริง ๆ ของคอนราดไม่ถนัด เราว่ามันต้องเป็นเรื่องของการ stress พยางค์แหง ๆเพราะภาษาญี่ปุ่นเขียนว่า コンラート (KONRAATO) เห็นชัดเลยว่าลากเสียงพยางค์หลังยาวแหงแซะ

ถ้ายูริเรียก コンラッド (Konraddo) แทน コンラート (Konraato) เราก็ไม่เห็นว่ามันทำให้พูดง่ายขึ้นตรงไหน - -" แต่ถ้าคิดว่า ที่โลกนั้นยูริไม่ได้พูดภาษาญี่ปุ่นอยู่ล่ะก็เราก็พอจะเข้าใจล่ะ

(จาก Anime ตอนที่ 1)
Conrad
: หากฝ่าบาทชินกับภาษาอังกฤษล่ะก็ เรียก Conrad จะสะดวกกว่านะครับ คนที่ผมรู้จักหลายคนก็เรียกแบบนี้


'ค้านราท

ข้างบนคือคำอ่าน (phonetic system = ระบบสัทศาสตร์) ของ Konrat ที่เราลองแกะดู จะสังเกตเห็นว่าพยางค์หน้าเน้นแล้ว แต่พยางค์หลังทั้ง ๆ ที่ไม่ได้เน้นแต่ก็ยังลากเสียงยาวอยู่ ลักษณะของภาษาอังกฤษคือ ในคำ ๆ หนึ่ง ถ้าเน้นพยางค์ตัวไหนแล้ว ตัวที่เหลือมักจะไม่เน้นและกลายเป็นพยางค์ที่ออกเสียงสั้น ๆ ไป คำแบบนี้เลยหาเจอยากในภาษาอังกฤษครับ (ยิ่งกับตัวเสียง "อา" ยาวติดกันแบบนี้รู้สึกจะไม่มีนะ... มั้ง ^ ^" <-- บอกแล้วว่าอย่าเชื่อให้มาก)

*ของ GENEON พากย์เป็น Konrart นะครับ คือมีเสียง r อยู่ระหว่าง rart ด้วย แต่บางทีมันก็หายไปเลยก็มี ฮ่า


'ค้านแร็ด

ส่วนอันนี้คือคำอ่านของ Conrad ที่ยูริพูดครับ อย่างงี้ออกเสียง่ายหน่อยเนอะ
สำเนียงแบบ British English จะเป็น 'ค้อนรั่ด

มันคล้าย ๆ กับว่า"เรากำลังดูหนังชองชาติฝรั่งแต่เป็น version คนญี่ปุ่นพากย์ หรือก็คือ Japnaese Dubbed Ver. นั่นเอง" ^ ^ เพราะฉะนั้นการเทียบเสียงจากภาษาฝรั่งให้เป็นญี่ปุ่นจึงเกิดขึ้น และความยุ่งยากในการถอดชื่อก็ตามมา ซึ่งท่านจะได้อ่านในโอกาสต่อไป...

ข้อสรุป:
Conrad = คอนราด, คอนแรด
Konrat = คอนราท

ป.ล. เรายึดสำเนียง American English นะครับ เพราะมันมีตัวเทียบเสียงจริง ๆ น่ะ

Günter
「ギュンター」

ชื่อนี้สนุกมาก ^ ^

ชื่อเต็มของเขาคือ Günter von Christ ด้านหน้าภาษาเยอรมันแน่แต่นามสกุล Christ เหมือนจะไม่ใช่แฮะ?หรือว่าไง^ ^"

ตัว ü ในภาษาเยอรมันจะออกเสียงเหมือนตัว u ในภาษาฝรั่งเศสครับ (เสียงนี้ไม่มีในภาษาอังกฤษหรือไทย) แต่ถ้าเป็นพยางค์เสียงสั้นจะออกเสียงเป็น i (อี)
รายละเอียดที่นี่ครับ http://www.biochem.unizh.ch/plueckthun/publications/umlauts.html
(ใครไม่ชอบภาษาศาสตร์ไม่ต้องสนใจลิงค์ด้านบนก็ได้)

เราขอเดาเลยนะครับว่าระบบการถอดเป็นไทยก็คงคล้าย ๆ ภาษาฝรั่งเศส เพราะงั้นชื่อนี้จึงน่าจะเป็น "กุนเตอร์" ครับ ^ ^
ความจริงจะอ่านว่ากินเตอร์ก็ได้ (ของ GENEON ก็อ่านแบบนี้) แต่เรายึดตามภาษาญี่ปุ่นที่เป็นเ gyuntaa น่ะ

ส่วนนามสกุลคือ von Christ ภาษาญี่ปุ่นเป็น フォンクライスト (Fonkuraisuto) ถอดเป็นไทยก็คือ "วอน ไครสท์" แต่ไหงฝั่งอเมริกาถึงพากย์เป็น "วอน คริสท์" ก็ไม่รู้ง่ะ... ตกลงมันยังไงกันเนี่ย งง -[]-;;;

แต่เราว่ายังไงมันก็น่าจะอ่านว่า ไครสท์ นา- -" งั้นก็...

ข้อสรุป:
กุนเตอร์ วอน ไครสท์

* von = of เช่น von Voltaire ก็คือ of Voltaire วอลแตร์คือชื่อแคว้นเน่อ)

Part 2 จะตามมาใน entry หน้าหากไม่มีอะไรมาขัดขวางหรือทำให้เราหลอนเสียก่อน ^ ^


SMS to you (ขออภัย ครั้งก่อนลืมเขียน ช่างมันเหอะเนอะ ^ ^")

ท่าน smilecowboy
ขอบคุณครับ อุราก็พยายามจะไม่เครียดจัดอยู่ ทำตัวให้สบายเข้าไว้... อะไรจะเกิดมันก็ต้องเกิด T_T
ใช่เลย การ์ตูนยิ่งดึกยิ่งเรท ^ ^
เรื่องนักดนตรีนั่นผ่านตาเราไปได้ไงเนี่ย มันวายเรอะ O_O โฮกกกก เก็บลงลิสต์อีกเรื่อง

ท่านกีจัง
ยังไม่ได้ลองหาตัวโปรแกรมที่บอกไว้เลยครับ ช่วงนี้ออกจะยุ่ง ๆ นิดหน่อยเลยไม่มีเวลาเล่นเกม (แต่มีเวลาอัพบล็อก -[]-;;; ) ส่วน silver chaos เคยลองเซ็ตภาษาญี่ปุ่นดูแล้วครับ ทำตาม instruction แล้วแต่มันก็ไม่ช่วยอะไรเลย... คือภาพมันไม่ขึ้นน่ะครับแล้วมันก็เด้ง error ขึ้นมา... คงจะเป็นที่เครื่อง ช่างมันละกัน ข้ามไปเล่นแผ่นสองก็ได้ = = (แล้วจะรู้เรื่องไหมล่ะนั่น)
ว่าแต่... ตอนนี้อุราติดนิสัย "โฮก" มาจากท่านซะแล้วแน โฮกกกกก ^[]^

มิตจี้จัง
ซากุไรซังเสียงไพเราะเสนาะประสาท หลอน ๆๆๆๆๆ >_<
เห็นที่บล็อก... มิตจี้จังนี่อยู่ ม.6 รึเปล่าอะคับ? เห็นรับใบ ปพ.1 ด้วยหนิ? (อย่าบอกนะว่ารุ่นเดียวกัน กี๊ดด ^ ^ หรือจะหน้าแตก)

ท่าน Tsubasa
นั่นสิ เราก็รู้สึกว่าจะชอบอะไรเหมือน ๆ กันนะ ^ ^
คะแนนเลื่อนไปประกาศวันที่ 11 ครับ... (อยากบอมบ์ สทศ. ตะหงิด ๆ)
อยากสิ อยากให้บ้านผลิต CD ได้เองจัง T_T ช่วงนี้บ้าโหลดการ์ตูนมากเลยครับ โหลดมาแล้วไม่ได้ดูอีกต่างหาก หุ
Princess เห็นครั้งแรกนึกว่า Y(uri) ซะอีก โฮกกกก เกือบพลาด ๆ - -"

ตุ่นน้อย ณ เกาะ CJR
Anime วาย ๆ ก็จริง แต่อย่าง KKM นี่เราอยากให้ตุ่นดูนะ ถ้าไม่คิดว่ามันวายมันก็การ์ตูนธรรมดาเนี่ยแหละ เนื้อเรื่องหนุกหนานแนวดราม่า ตลกโปกฮา และแฟนตาซี ^ ^
ช่วงนี้รู้สึกว่าตุ่นไม่ค่อยว่างเนอะ ไว้คราวหน้าที่ว่าง ๆ ก็แล้วกันครับ
ขอบคุณครับ อุราก็หวังว่าคะแนนจะออกมาดี ^ ^;;;

D.A.C
ขอบคุณครับ ^ ^

Kotoko ซัง
เราสมาสคำเองอย่างที่ยูกิจังว่าน่ะแหละครับ เพื่อความหนุกหนาน ^ ^(ตรงไหน)
ยังดูไม่ถึงเลยครับ ช่วงนี้ไม่ค่อยได้ดูเท่าไหร่ ไม่มีเวลาเลยครับ

ยูกิจัง
สมกับเป็นผู้บุกเบิกทางวายให้อุรา... แหม แนะนำมาแต่ละอย่างนะยูกิ ^ ^
drama กำลังหาอยู่ง่ะ โฮกกกก

ลุง Woof ณ CJR
ooc เยอะมากเลยลุง... โดยเฉพาะอีตาเฮย์จิ - -" (คนเขียนยังกลุ้มเอง) ไม่ต้องกลัวด้วยว่ารันจะไม่ occ เพราะหล่อนก็เป็นไปเรียบร้อย สรุปก็คือมันจะ ooc กันหมดทั้งเรื่อง 5555555555555+ ^ ^

TRipLE ซัง
ขอบคุณครับสำหรับวิธีการลงโปรแกรม... ^ ^ ตอนนี้ยังไม่ค่อยว่าง แต่จะลองลงอีกทีทีหลังครับ
ที่เว็บนี้ครับ Gakuen Heaven Game Download กระจายความหลอนคืองานของเรา ^ ^ (แหม่ง ๆ นะอุรา)


edit @ 2006/04/07 02:06:20
edit @ 2006/05/05 02:02:05
ชื่อ: 
เว็บไซต์: 
คอมเมนต์:




smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry
ชื่อตะละคนน่าสนุกมากๆ
กุนเธอร์น่าจะนามสกุลไครสท์นา ภาษาเยอรมันอ่ะเนอะ เท่ห์กว่าคริสต์หลายเท่า อุราซังสู้ๆ เน้อ เทคแคร์ๆ
ดีใจ อยากได้อาริกาโต้มาตั้งนานแน่ะ โหลดน้า แต้งค์กิ้วจ้า~
#1  by  ◇†◇~smilecowboy ALONG MY ROAD~◇†◇ At 2006-04-07 00:56, 
Title นี้เข้ากับบล็อกมากเลยค่ะ^^ (แต่ก็ยังคงเห็นชื่อเก่าอยู่นะ....ตรง Head งาย )

ยังไม่มีเพลงที่ 2 ของซิงเกิ้ลอาริงาโตะเลย ขอรับไปล่ะค่ะ ขอบคุณมากๆเลยน๊า

แปลชื่อได้ละเอียดมากๆ ได้ความรู้ไปด้วยในตัว...จริงๆเราชอบการอ่านเสียงของชื่อกุนเตอร์มากเลยล่ะ รู้สึกมันแปลกๆดี เป็นชื่อที่ไม่น่าจะโหล(เหมือนวอลแฟรมกับคอนราด....เห็นซ้ำมา 2-3 เรื่องแหล่ว )
#2  by  ☆ ツバサ ★ At 2006-04-07 09:32, 
Christ มาตัวเดียวโดดๆก็อ่านว่า ไครสต์ ถูกแล้วนี่ครับ
อย่าไปเชื่อในพระคัมภีร์ฉบับแปลไทยซึ่งถอดเสียงได้ไม่ตรงครับ
Jesus Christ อ่านว่า จีซัส ไครสต์ แต่ของไทยแปลเป็น เยซู คริสต์
Levi ตัวนี้อ่านว่า ลีวาย (กางเกงยีนส์อ้ะครับ) แต่ของไทยแปลเป็น เลวี (หนังสือเลวีนิติในพระคัมภีร์เก่า)
#3  by  yvesnoir* At 2006-04-07 10:15, 
บางทีอาจต้องยอมรับว่าทั่นหน้าแตกอ่ะ กร๊ากกกกก นู๋ขอโทษจ้า~ >[]<
อุราจังขา...นู๋ขึ้น ม.4 ขอรับท่าน อะเหอ...สงสัยเราเขียนแก่เกินอายุจริง กร๊ากกกกกก (น่าดีใจตรงไหนเนี่ย? ) ปพ.1 เอาเพราะจะย้ายรร.น่ะค่ะ

เห็นด้วยกะชื่อบล็อก...ฮา... มากระจายความหลอกหลอนกันดีกว่า เหอๆๆๆ อยาก m เจอจังเยยง่ะ แต่ sign in ไม่ด้ายยยยย แง่งๆๆๆ เมื่อไหร่จะเล่นได้เนี่ย!!
ชอบตรงเรื่องของชื่ออ่า...อืม...คิดว่าคำว่า Christ ถ้าเป็นเยอรมันจะอ่านว่า ไครซ์ แต่ถ้าอเมริกาเอาไป คงอ่าน คริสต์ หมดเยย ง่ะ ตอนแรกเราก็อ่านคริสต์เหมือนกันค่ะ แหะๆ แต่มาดูๆ แล้วสุดท้ายก็อ่าน ไครซ์ เท่ห์กว่า เหอๆ
อืม...แต่ไอ้ตรงกลาง von เป็นเรา อ่านว่า ฟอน อ่ะ ชักจะชินกับการฟังซะแย้ว...
อ่า...รู้ว่าเม้นยาวแล้ว แต่ขอต่ออีกนิดส์นะจ๊า~ ของเกวนดัลอ่ะ ชื่อเต็มที่ซับเขียนคือ Gweldal vom Walde ถ้าอ่านแบบเราก็น่าจะเป็น เกวนดัล ฟอม วาลเด แต่ถ้าเขียนเป็นอังกฤษก็จะเป็น Gwendal vom Voltaire น่อ...กลายเป็น เกวนดัล วอม วอลแตร์ ไปซะงั้น อืม...เรื่องชื่อนี่น่าสนจริงๆ
ส่วนของวอลแฟรมคงไม่ต้องใส่ใจเนาะ เพราะชื่อก็คงเป็น Wolfram von Bielefeld อยู่ครือเก่า อ่านแบบเราก็ วอลแฟรม ฟอน ...เอ่อ...(นามสกุลอ่านยากวุ้ย ) บีเลเฟลด์ อ้ะป่าว? (อะไรมันจะมึนปานนี้) ชื่อเล่นก็เอาแค่ Wolf อ่านก็ วูล์ฟ ใช่มะคะ? ถึงในอนิเมจะไม่ได้เขียนว่า วูล์ฟ ก็เหอะ น่าจะเป็น วอล์ฟ มากกว่า... แต่บางคนก็เรียก วูลแฟรม ก็มีน่อ แล้วแต่คน.... (ตอนแรกๆ เราเกือบอ่านว่า วอลเฟรม ง่ะ... ฟังดูออกเสียงง่ายกว่าเยอะเลยเนอะ... )

อ่า...เม้นยาวแล้วจริงๆ หนีไปก่อนนะคร้า~
#4  by  +++Mizumi+++ At 2006-04-07 14:18, 
โฮกกก ขอบคุณสำหรับความรู้เรื่องชื่อมากๆเลยนะคะ
เรื่องชื่อนี่ ก็พอจะรู้อยู่บ้างว่า คนญี่ปุ่นเค้าพากษ์นี่เนอะ เหะๆๆ
ส่วนมากถ้าเรียกก็เรียกตามอนิเมอ่ะค่า

มีอีกเรื่องนึงที่เรื่อง"ชื่อ" นี่ก็พอๆกันเลยก็ Meine Liebe อ่ะค่ะ
ชื่อเยอรมันกันหมด(ยกเว้นนาโอจิ) เรียกกันทีนี่แอบปวดหัว กร๊ากกกก
รูปน่าร้ากMAK MAK
#6  by  Rame (58.8.2.95) At 2006-09-03 07:09, 

<< Home


Takashi KAWAMURA
View full profile