Entry ที่แล้วเป็นเรื่องแจกเพลงชุดแรกไปกับพูดเรื่องชื่อของตัวละคร KKM ใครยังไม่ได้อ่านก็เชิญเลยนะครับ ^ ^ (ช่วงนี้อัพบล็อกถี่)
วันนี้ก็แจกอีกแล้ว เป็น Drama CD ของ Maru-ma (Ma no Tsuku the series) ที่ดัดแปลงมาจาก Novel ของ อ. Tomo Takabayashi ผู้เปิดตำนานโลกแห่งจินตนาการสุดหรรษาและพระราชวังที่มีแต่หนุ่มหล่อ ^ ^ ภาพประกอบในเล่มโดย อ. Temari Matsumoto
เกริ่นก่อนเล็กน้อย... เริ่มแรกเดิมที อ.ทากาบายาชิ โทโมะ เขียนนิยายครับ เป็นซีรี่ส์ที่ชื่อของแต่ละเล่มจะไม่เหมือนกัน แต่มีจุดร่วมอยู่อย่างนึงคือคำว่า Ma no Tsuku 「㋮のつく」 แล้วไป ๆ มา ๆ มันก็กลายเป็น Maru-ma 「まるマ」 ได้ไงไม่ทราบ และเราก็ยังไม่รู้จนทุกวันนี้ว่ามันแปลว่าอะไร... ทั้งสองตัวน่ะแหละเหอ ๆๆ ^ ^;;
ไม่แน่ใจว่าช่วงแรก ๆ series เรื่องนี้ได้รับความนิยมรึเปล่านะครับ แต่อย่างน้อยก็คงจะไปเข้าตาพวกทำ anime ล่ะ ในที่สุดเรื่องนี้ก็โดน Studio DEEN คว้าไปจนได้...(ทีมงานนี้ทำ anime ดัง ๆ มามาก รวมถึงanime วาย ๆ ก็เยอะพอดู...ตอนนี้นึกออกตอนนี้ก็เรื่อง Gravitation ครับ) และพวกเราจะเห็นว่าน้อยครั้งนักที่จะมี animation ที่ทำมาจากนิยาย^ ^
เนื้อหาที่จะทำเป็น anime นั้นต้องมีการวางโครงเรื่องของแต่ละตอนใหม่ ดีไซน์ตัวละครใหม่ (แต่ยังยึดต้นฉบับไว้) ฯลฯทั้งนี้เพื่อให้เหมาะสมกับสิ่งที่เรียกว่า anime ซึ่งมีข้อจำกัดค่อนข้างมาก ทางทีมงานคงตระหนักว่าขืนยึดชื่อตาม novel จะต้องวุ่นวายเป็นแน่แท้ เขาจึงคิดชื่อที่ใช้เรียก anime เสียใหม่ว่า Kyo Kara Maoh! 「今日から㋮王!」
แปลเป็นไทยก็คงประมาณ... นับจากนี้ท่านคือมาโอ! ล่ะมั้ง ^ ^ (ขออนุญาตลงไปขำกลิ้งสัก 14.12 ตลบ)
และด้วยกระแสความดังที่เพิ่มขึ้นหลายเท่าจากการออกอากาศของ KKM อ. มัตสึโมโต้ เทมาริ ก็เลยวาดการ์ตูนเรื่องนี้ออกมาในรูปแบบ manga ซะเลย วะฮ่า ^ ^ ลงใน Asuka Magazineซักพักก็รวมเล่ม โดยใช้ชื่อว่า Kyou Kara Ma no Tsuku jiyuugyou! 「今日から㋮のつく自由業!」 เหมือน novel เล่มแรกและยึดเนื้อเรื่องของ Ma no Tsuku theseries ทั้งหมดครับ
มาถึงหัวข้อบล็อกคราวนี้เสียที...
CD Drama ของ Maru-ma ที่ออกมาแล้วมีดังนี้ครับ
1. 今日から㋮のつく自由業!
Kyou Kara Ma no Tsuku Jiyuugyou!
2. 裏 今度は㋮のつく最終兵器!
Ura Kondo wa Ma no Tsuku Saishuu Heiki!
3. 裏 今夜は㋮のつく大脱走!
Ura Konya wa Ma no Tsuku Daidassou!
4. 裏 明日は㋮のつく風が吹く!
Ura Ashita wa Ma no Tsuku Kaze ga Fuku!
อาจจะสังเกตเห็นได้ว่า แผ่นแรกไม่มี 裏 (ura) นำอยู่ด้านหน้า... เราไม่เข้าใจเหมือนกันว่ามันหมายความว่าอย่างไร ^ ^;;; แต่คงจะมีความเกี่ยวข้องกับสิ่งที่เราจะบอกต่อไปกระมัง
แผ่นแรกออกมาก่อนที่จะ kkm จะถือกำเนิดบนจอแก้วครับ มันจึงมีฐานะเป็น dramacdธรรมดาทั่วไป คือมีเนื้อเรื่องแล้วก็ดำเนินให้มันเป็นปกติเหมือนเรากำลังดูการ์ตูนอยู่จริง ๆ
แต่แผ่นถัด ๆ มาออกหลังจากที่ anime ทางทีวีกำลังฉายหรือจบไปแล้ว มันเลย... นะ ฮาแบบบ้าไปเลย ^ ^ เคยคุยกับใครสักคน (...ความจำสั้นครับ...) เขาบอกเราว่าเพราะเนื้อเรื่องหลักมันเป็น anime ไปแล้ว ดังนั้น drama ที่ออกมาจึงแทบจะไม่มีฉากใน anime โผล่มาให้เห็น นั่นคือแทนที่จะให้ตัวละครดำเนินเรื่องไปเรื่อย ๆ ก็กลายเป็นว่า ยูริออกมาพูดปาว ๆ ว่าตัวเองไปเจออย่างงั้นเจออย่างงี้มา แล้วก็เข้าสู่ฉากที่มันไม่มีใน anime แทน... ซึ่งมันหมายความว่าไง? ก็หมายความว่ามันเป็นไอ้ที่ฮา ๆ แบบไร้สาระที่ anime ไม่มีน่ะสิวะฮ่า ๆๆ ^ ^
ชุดที่ขึ้นต้นด้วย 裏 จะมีอยู่ 2 version ครับ คือ
元祖ごーじゃす Ver.
Ganso Gorgeous Ver. หาซื้อได้ทางเน็ตเท่านั้น ไม่รู้ว่าเว็บอะไรแฮะ น่าจะเว็บ official นะครับ เวอร์ชั่นนี้จะมีบทเพิ่มบ้าง เปลี่ยนบทบ้างในบาง track (เทียบกับ honke)และไม่มี mini dramaแถมให้ครับ ตอนท้ายมี cast comment ที่นักพากย์ออกมาพูด ๆ ฮา ๆ ขำ ๆกัน พิธีกรตลอดกาลคือคุณซากุไร ทาคาฮิโร่... เฮียเค้ามุขเยอะก็จริงแต่เราฟังไม่รู้เรื่อง ^ ^
本家すぺしゃる Ver.
Honke Special Ver. หาซื้อได้ตามร้านขายของ anime ทั่วไป รวมถึงเว็บไซต์ขายของอย่าง amazon ครับ แบบนี้จะมี mini drama ซึ่งพระเอกคือเกวนดัล กับ cast comment ที่ไม่เหมือนกับของ gorgeous ver. นะครับ
.
Kyou Kara Maou! Cast:
Character | Seiyuu (aka Voice Actor) |
| 櫻井孝宏 Takahiro Sakurai | 渋谷有利 |
森川智之 | ウェラー卿コンラート(コンラッド) |
斎賀みつき | フォンビーレフェルト卿ヴォルフラム |
大塚 明夫 | フォンヴォルテール卿グウェンダル |
井上和彦 | フォンクライスト卿フュンター |
宮田幸季 | 村田健 |
小西克幸 | 渋谷勝利 |
勝生真沙子 | フォンシュピッツヴェーグ卿ツェツィーリエ |
高山みなみ | フォンカーベルニコフ卿アニシナ |
てらそま まさき(寺杣昌紀) | フォングランツ・アーダルベルト |
浪川大輔 | ライアン&アントワーヌ・ジャン・レピエール Ryan & Antoine Jean Pierre |
増田ゆき | ニコラ Nicola |
くまい もとこ (熊井統子) | グレタ Greta |
松山鷹志 | ダカスコス |
竹田雅則 | グリエ・ヨザック Guriere Josak |
.
Drama CD Download
DM01 Kyou Kara Ma no Tsuku Jiyuugyou! (11)

DM02 Ura Kondo wa Ma no Tsuku Saishuu Heiki! Ganso Gorgeous Ver.(9)

DM02 Ura Kondo wa Ma no Tsuku Saishuu Heiki! Honke Special Ver.(10)

DM03 Ura Konya wa Ma no Tsuku Daidassou! Ganso Gorgeous Ver. (12)

DM03 Ura Konya wa Ma no Tsuku Daidassou! Honke Special Ver. (13)

DM04 Ura Ashita wa Ma no Tsuku Kaze ga Fuku! Ganso Gorgeous Ver. (11)

DM04 Ura Ashita wa Ma no Tsuku Kaze ga Fuku! Honke Special Ver. (12)

คิวต่อไปคือ Maru-ma Drama CD ~ Part II คร้าบ~(เป็น mini drama)
แต่อาจจะคั่นด้วยเรื่องKKM ฉบับ USA หากหาโปรแกรมตัดเสียงจาก avi ได้... เอ้า ใครมีอะไรมีมั่ง แบ่งกันหน่อยสิคร้าบ ^ ^
ชื่อตัวละครด้านบนนั้นอาจจะเห็นว่า ทำไมชื่อบางคนมันแปลก ๆ... เอ่อ อย่าเพิ่งงง ทุกอย่างย่อมมีการอ้างอิงไม่ได้มาลอย ๆ หรอกครับ ถ้าสงสัยชื่อของตัวไหนก็บอกละกันจะบอกให้ใน entry ต่อไป ความจริง entry นี้ก็น่าจะเขียนเรื่องของชื่อตัวละครต่ออยู่หรอกนะครับ แต่เราว่าวันนี้ก็ยาวพอละ เลื่อนไปก่อนก็แล้วกัน วะฮ่า ^ ^
SMS to you
smilecowboy ซัง
เราไม่แน่ใจอะครับว่า Christ เป็นเยอรมันรึเปล่า...ความจริง クライスト จะเป็น Kleist ก็ได้นะครับบางทีก็ถอดออกมาแบบนี้ และมันก็เป็นเยอรมันจริง ๆ เพราะ ei ออกเสียง "ไอ" อะครับ
แต่มันก็ไม่ได้อธิบายเหตุผลเลยว่า ทำไมฝั่งอเมริกาถึงพากย์เป็น "คริสท์"... จะเพราะกลัวไปพ้องกับพระไครสท์ (Christ คนไทยอ่านเป็นคริสต์)หรือเปล่า
Tsubasa ซัง
ตรง head ที่เป็นรูปวอลแฟรมกะยูรินั่นยังไม่ได้เปลี่ยนเลยครับ อย่างที่บอก... theme เปลี่ยนยากจัง ความเกียจคร้านจึงบังเกิด ^ ^"
เราเอาชื่อแต่ละคนไปลองอ่านทั้งแบบฝรั่งอ่านและญี่ปุ่นอ่าน (บ้านิดๆ ^ ^ ) หนุกหนานดีครับ กร๊ากก
yvesnoir
เราไม่ได้พูดถึงพระคัมภีร์เลยนะครับ ^ ^;;; เราพูดถึงประเด็นที่ว่าทำไมฝั่งอเมริกาถึงพากย์Günter von Christ เป็นกินเตอร์ วอน คริสต์ ทั้ง ๆ ที่ภาษาญี่ปุ่นเขาเขียนว่าFONKURAISUTO Kyou GYUNTAAอะครับ ^ ^" (และตอนนี้ก็ยังหาคำตอบที่แน่ชัดไม่ได้โฮก - -")
สมัยเด็ก ๆ แม่ก็พูดให้ฟังว่า ความจริงต้องอ่านว่า จีซัส ไครสท์เราก็เลยจำมาตลอด ^ ^
พอมาเรียนภาษาฝรั่งเศสกลับอ่านว่า "เฌซู คริสต์" ก็เลยสงสัยนิดหน่อยว่าคนไทยสมัยก่อนยึดวิธีการถอดคำอ่านแบบภาษาฝรั่งเศสรึเปล่า (เมื่อก่อนเสียง ฌ คนไทยถอดเป็น ย)
มิซึมิจัง
วะฮ่า หน้าแตกแล้ว แต่ดีใจที่หน้าแตกนะ จะได้ไปให้พี่หมออาราอิเดะรักษาให้ กุมิ้ว~~~ @^ ^@
เรื่องที่ว่าอเมริกาเอาไปแล้วอ่านว่าคริสต์เราสันนิษฐานตามที่ได้บอกกับท่าน smilecowboy ด้านบนน่ะครับ แต่ที่ว่าคนอเมริกาเอาไปแล้วอ่านแบบนี้หมดเลย... ไม่รู้แหะ ไว้จะลองเช็คดูละกัน
เกวนดัล ชื่อเต็มคือ Gwendal von Voltaire อะฮับ นามสกุลด้านหลังเป็นภาษาฝรั่งเศส (ไม่แน่ใจว่าภาษาอื่นจะมีด้วยรึเปล่า) ถ้าจะลองสังเกตกันจะเห็นว่าเรื่องนี้มีชื่อจากหลายภาษามากกกก อะเหอ ๆๆ ^ ^ (หนุกเฟร้ย~~ << เรามันพวกบ้าภาษา)
มีช่วงหนึ่ง sub แปลเป็นWalde เราว่ามันไม่เข้าเค้าเท่าไหร่นาโวรุเทรุ= วาลเด เนี่ย ^ ^"
วอลแฟรมนี่ไม่แน่ใจว่าจะเป็น Wolfram von Bielefeld หรือ Wolfram von Bielefelt น่ะครับ และทั้งสองก็ exist อยู่บนโลกจริง ๆ... แต่ภาษาญี่ปุ่นเขียนว่า フォンビーレフェルト (Fonbiireferuto) นะครับ
แต่ก็เคยอ่านมาเหมือนกันว่า ถ้าตัวd ในบางตำแหน่งจะอ่านเป็นเสียงt แต่เราจำไม่ได้แหล่ว แหะ ^ ^;;;
เซโยซัง
เรื่องนั้นเคยได้ยินชื่อเหมือนกันครับ เห็นแล้วก็คิดว่า... "เยอรมันแหง" ^ ^"
เคยสนใจอยากหาเรื่องนี้มาอ่านมาดูเหมือนกัน แต่... ลืมตลอดฮับ ^ ^" มีลิงค์อะไรส่งมาให้เรามั่งป่าวงับ? อะฮุ ๆๆๆ ^ ^ (นะอุรา...)
แล้วเจอกัน Entry หน้าครับ ^ ^/
edit @ 2006/04/09 23:25:07
)